Organizing Dialogue, Experience and Knowledge for Complex Problem-Solving

English Transcript for “Holding Time: The Significance of Deaf Interpreters”

by • June 4th, 2013

What’s the real difference between CDIs (Certified Deaf Interpreters) and ‘regular’ hearing interpreters? It’s not only language and internalized culture….Something else that could be described simply and taught to interpreters to help them realize one thing to do differently.

Read More

Leave a Comment

Homolingualism and the Interaction Taboo: Simultaneous Interpretation in the European Public Sphere

by • September 10th, 2012

This case study presents conference-style simultaneous interpretation in the European Parliament as a dynamic microcosm for communicating Europe. In the enlarged EP, the regime of controlled multilingualism has been challenged by an emergent pluralingualism in which Members use multiple and mixed languages in addition to the services of simultaneous interpreters. This marks a temporal and paradigmatic shift in the larger game of languages in the European public sphere.

Read More

Leave a Comment

sharp curves and time-out-of-time (TOOT!)

by • August 14th, 2012

Sometimes, sharp conversational curves feel like precipitous cliffs. There is what I do, sometimes, which is to say something spontaneously about something that is going on within the context of a group that is within the realm of things most people have been trained not to say. This is more than a sharp curve, and it calls upon whoever is involved to exercise a deeper level of social resilience. Mental agility has to be combined with emotional savvy, too.

Read More

Leave a Comment

Presupposing Salmon: Ready DUO Players?

by • May 11th, 2012

redirecting phenomenological reduction

…what happened in the roundtable on Future Change at the Dialogue under Occupation conference hosted at Lebanon-American University in Beirut. The group was game to engage the quest, at least for the duration of the session. A pluck lot…If dialogue is to make a difference in the world, it must be sustained. As academics, we know the theory! But can we do it? Maybe this year will be different…

Read More

Leave a Comment

Brains: “an entity yet to be seen in world politics”

by • August 20th, 2009

International Relations Theory
(political science)

The quote above is from a comment by blenCOWe to a blogpost, Theory of International Politics and Zombies, by Daniel W. Drezner. Drezner’s blog entry is an example along the lines of this youtube video, Gay Science Isolates the Christian Gene, and a powerpoint presentation made by MJ Bienvenu at the recent biennial convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, in which she offered deconstructions of audism from the organization’s official website. For example:

“English is not ASL on the mouth.”

The pedagogy of this style of teaching is aptly captured by Erin in her comment to Drezner:

“As Daniel Nexon and Iver Neumann write, “The mirror approach is broader than simply deploying popular culture artifacts as a teaching aid. IR scholars can examine popular culture as a medium for exploring theoretical concepts, dilemmas of foreign policy, and the like.” (12).”

The mirror approach operates on the simple principle of substitution: take an existing discourse, and

a) reverse the key tropes (as in “Gay Science” or unveiling audism in “The Heart of the RID Organization”),

b) replace the key actors with an abstraction, or

c) combine both.

A View from Communication Theory
The engagement spawned (ha) is impressive. A communication theorist has

Read More

Leave a Comment

Yes, but can you interpret?

by • May 29th, 2009

Antwerpen
Conference: Aptitude for Interpreting

Imagine my surprise upon entering the lobby at Lessius University and witnessing a conversation in American Sign Language! My brain has been so otherwise-occupied that it never once crossed my mind that

a) anyone other than European spoken language trainers/researchers would attend or that

b) I might actually know people!

It was absolutely delightful to re-encounter respected colleagues, meet some of the luminaries whose work is required reading, and make new friends (although one always wonders whether they’ll claim me, and/or for how long!) 😉

We started quite seriously, with the keynoter, Mariachiara, setting the context with a superb history of the tension between innate talent and built skill. Are interpreters born or made? Perhaps it is a both/and kind of question, with challenges of re-molding/re-training those with “the aptitude to perform” and fresh cultivation of those with “the aptitude to learn.”

At the end of the day, Miriam reflected that we (interpreter researchers) have learned that we’re asking the right questions, but we don’t seem any closer to clear answers! One needs only hark back to the presentations of Her Majesty of No Results and the Princess of No Significance to find evidence supporting Miriam’s perception. Are we

Read More

3 Comments

What meanings are we making?

by • April 26th, 2009

de-briefing
two talks at Heriot Watt
by Stephanie Jo Kent

In addition to the transmission of information, the larger and deepest purpose of simultaneous interpretation is to generate and maintain common culture among people from different cultures.

As hoped, the opportunity to present on my dissertation fieldwork in-progress forced my brain to synthesize the trends and patterns that I have been noticing during this year of research at the European Parliament, as well as find words to express what I think these trends and patterns suggest about mono- and multilingualism. The effort to explain my perceptions moved me far along the analytical path; since returning to fieldwork many of the findings have crystallized further.
A few weeks ago, after more backbrain simmering, I finally uttered the statement highlighted above, distilling the years of talking with interested colleagues (and anyone else who would listen, thanks Arne!) into a single, comprehensible idea.
Purposes are human creations, not physical facts, so there is plenty of room to disagree. I am anticipating a conversation that will take place in Philadelphia in August (“Interpreting as Culture“), and other conversations that I hope grow from there and link from/with other sources (such as Ryan Commerson’s brilliant master’s thesis applying the work of

Read More

Leave a Comment