Organizing Dialogue, Experience and Knowledge for Complex Problem-Solving

Ceatl’s Hexalogue or Code of Good Practice

November 28th, 2011

Well,  those who read  this blog know it  is also about translating poetry to the highest possible standards.
Literary translators are often underpaid or their name is omitted from the credits. in CEATL's words: Drawing on the experience of its 32 member associations, CEATL notes a general disregard for literary translators’ rights, in addition to shamefully low remuneration. Although all European countries have signed the Berne Convention, in which translations are explicitly acknowledged as original literary works, in many countries translators are not considered authors. This disregard is also reflected in the fact that the translator’s name is generally omitted from the credits, at readings and other events, and is often ignored by the media (press, radio, TV, online). Sometimes the translator’s name is omitted even when their work is used.

Now CEATL ( the European Council of Literary Translators’ Associations) has worked out the Six Commandments of ‘fair-play’ in literary translation, adopted by its General Assembly on 14 May, 2011. So here they are to whom it may concern:
1. Licensing of rights
The licensing of rights for the use of the translation shall be limited in time to a maximum of five years. It shall be subject to the restrictions and duration of the licensed rights of the original work. Each licensed right shall be mentioned in the contract.

2. Fees
The fee for the commissioned work shall be equitable, enabling the translator to make a decent living and to produce a translation of good literary quality.

3. Payment terms
On signature of the contract, the translator shall receive an advance payment of at least one third of the fee. The remainder shall be paid on delivery of the translation at the latest.

4. Obligation to publish
The publisher shall publish the translation within the period stipulated in the contract, and no later than two years after the delivery of the manuscript.

5. Share in profit
The translator shall receive a fair share of the profits from the exploitation of his/her work, in whatsoever form it may take, starting from the first copy.

6. Translator’s name
As author of the translation, the translator shall be named wherever the original author is named.

Leave a Comment

Categories: activisme, CEATL, translation

Leave a Reply