Organizing Dialogue, Experience and Knowledge for Complex Problem-Solving

GLOBAL NIGHT CAR

by • November 30th, 2011

Weltnachtauto – wereldnacht autoThis is a project with 9 poets, each writing two stanzas, some knowing what the others have written, while some poets never knew what the others wrote. Then chance played its part and also a wee bit of …

Read More

Leave a Comment

Clara Hsu-San Francisco Poet

by • August 19th, 2011

Clara Hsu is one of the San Francisco poets we met and even heard read her work, accompanying herself with Chinese singing bowls. A wonderful combination.


Cherry Blossoms

To dream
is to wake when the first
token of romance is set adrift.
The crystal droplets that clung onto new shoots
have given birth.
The sun, in mere days, ripens the offspring.
They bloom in droves,
pale lace wrinkling on the edges,
blushing as they warm.

To wake
is to walk into the dreamscape of flowers
masking earth and sky,
and petals are the rain.
Young girls clip a cluster of pink
on their long black hair,
half-cover their faces
with lacquered parasols.
Young men get drunk on love poems.

To wake again
is to let the maudlin memories
be crushed by tire tracks,
and watch cyclists careening down
the velvet floor,
swift as birds in flight.
*

Kersenbloesem
Dromen
is wakker worden als de eerste
blijk van romance op drift is gezet.
De kristallen druppeltjes die kleefden aan nieuwe scheuten
hebben gebaard.
De zon, in luttele dagen, rijpt het nageslacht.
Zij bloesemen veelbloemig,
bleke kant rimpelend aan de rand,
blozend als zij opwarmen.
Wakker worden
is wandelen in het droomlandschap van bloemen
die aarde en hemel maskeren,
en bloemblaadjes zijn de regen.
Jonge meisjes spelden een tros roze
op het lange zwarte haar,
half bedekkend hun gelaat
met gelakte parasols.
Jonge mannen worden dronken van liefdesgedichten.
Opnieuw wakker worden
is de huilerige herinneringen laten
vergruizelen door bandensporen,
en kijken hoe fietsers naar beneden slingeren
op fluwelen grond,
snel als vogels in vlucht.
Read More

Leave a Comment

untiteled ancestry by devorah major

by • August 9th, 2011

u n t i t l e d  a n c e s t r y

i a mongrel
a crossbreed
a mutt
a grafting of cultures
a planet varied
sea to land
calm to storm
wondering in the mirror
where did the eyes come from
and the texture of hair
who saw to the skin tones
and who to the lips
arbitrarily naming the source
of my limbs
my hips
my face
i landless
homeless
being so much a mixture
a couscous of spices and fruits

a mongrel of the comings together
chosen/forced of so many different ones
a crossbreed that fills the spaces
between rich dark and translucent fair
a mutt that has unruly fur
cropping out in varied shades
ears and tail being strangely incongruent

i the grafting of cultures
that insists where love fails
life will persist, thrive, recreate
a planet varied mountains to hills
to valleys to chasms deep
waterfalls to rivers to streams
to oceans wide a melange i
claiming space on the rainbow.
Tomorrow the dutch translation of this lovely poem.
Read More

Leave a Comment

Moku

by • July 28th, 2011

Ana Elsner, German born, living in San Francisco where she is part of the poetry scene coined the word Moku. It stands for her interpretation of haiku: MOdified haiKU. Here you see her reading July 30 – she reads very expressively- at the Om Shan Thé,…

Read More

Leave a Comment

For Susan Birkeland’s friends

by • July 1st, 2011

Waiting for the voices
which will bring her
words new life
Hibbing & Mercy
and stone-hard
coal
and some of my stone-hearted issues
steel-hard
love as noun
love as verb
love as stillness
the stars too far
to hear their
coal hard song
their cosmic hum
so I wait for
the voices
bringing life & melody
to her stardust words
                       
                                                            
for Susan Birkeland’s friends who lovingly, splendidly read her poetry at the recording studio Paradiso
Read More

Leave a Comment

Bahraini Writer and Journalist: Freedom of Expression II

by • June 20th, 2011

PEN protests the detention of also this Bahraini author:

Abbas Al-Murshid, a well-known Bahraini writer and researcher, and a frequent contributor to the Bahraini daily Al-Waqt as well as numerous online publications. He has written about Bahrain’s social unrest, corruption, institutional discrimination and other topics considered sensitive by the government. He was summoned on 15 May 2011 to appear at Al-Naeim police station for interrogation and has not been seen since. No charges have yet been made against Al-Murshid.

On 16 May 2011, he called his family to tell them that he had been placed under arrest and then the line was disconnected. Al-Murshid has been previously arrested on several occasions in relation to his writing and many of his books have been banned in Bahrain. At the end of January 2009, Al-Murshid was hit above his eye with a rubber bullet in a targeted attack and as a result he had to be admitted to hospital.
Background.

Send appeals to for Abbas Al-Murshid welbeing and freedom
and voice your concern concern about the one year of imprisonment of Ayat Al-Gormezi. Help her with her apeal! Stand by free speach.
His Majesty Sheikh Hamad bin Issa Al-Khalifa
King of Bahrain
Office of His Majesty the King
P.O.Box 555
Rifa’a Palace
Kingdom of Bahrain.
Fax: +973 176 64 587

Defending Freedom of expession is important hence follows an other part of a poem by Ayat A-Gormezi’s

We do not like to live in a palace
And we are not after power
We are the people who
Break down humiliation
And discard oppression
With peace as our tool
We are people who
Do not want others to be living in the Dark Ages 
(Translated from the Arabic by Ghias Aljundi)
Read More

Leave a Comment

Bahrein: Poet sentenced: Ayat Al-Gormezi

by • June 16th, 2011

The poet Ayat Al-Gormezi , 20 years old,  recited protest poems on March 30, 2011. She criticized the monarchy and demaned greater democracy. Her mother believes Ayat was tortured, since she had to be hospitalised as a result of ill-treatment. On …

Read More

Leave a Comment

Susan Birkeland

by • May 18th, 2011

Today it is sure Susan Birkeland’s poetry will be included in the 2nd European Festival of Poetry. Her sister Deborah, kindly granted us permission. A first poem and its translations.

 

City Of Love

Sing to me from budding trees
Carry on and carry less
O My City

O My Lover
A hometown that needs no defenses?
Love without envy?
An easy life?
A happy death?
Know these blue skies and clean water
for every thirsty foreign child
friends of friends I’ve never met
smiling fat girls and
uncles in freedom’s lucky trance.
Mercy stands by the road
drawing circles in the dry red earth
with the corner of his soft boot.
My father is an optimist.
My mother, slow and old and practical.
What holds us together.
City of Love
The Return of Mercy
Some day.
Some say.
Some do say.

©Susan Birkeland

Fom Susan Birkeland’s new chapbook of poetry and drawings titled “The Bruised Angel Almanac”
*
Stadt von Liebe
Sing zu mir aus Blüten sprießend Bäumen
Mach weiter und weniger kümmern
Oh du meine Stadt
Oh meine Liebe
Eine Heimat, die keine Verteidigung braucht?
Liebe ohne Neidgefühl?
Ein leichtes Leben?
Ein glücklicher Tod?
Kenne diesen blauen Himmel und klar Wasser
für jedes durstig’ fremdes Kind
Freunde von Freunden ich habe nie getroffen
lächelnde dicke Mädchen und
Onkel in der Freiheit glücklicher Trance.
Der Gnadenmann steht an der Straße
zeichnet Kreise in die trocken rote Erde
mit der Ecke seines leichten Stiefels.
Mein Vater ist ein Optimist.
Meine Mutter, langsam und alt und praktisch.
Was uns zusammenhält.
Stadt von Liebe
Die Rückkehr vom Gnadenmann
Eines Tages.
Sagen manche.
Einige sagen das.
Translation: Fred Schywek
*
Stad van Liefde
Zing tot me uit bottende bomen
Draaf door en draaf minder        
Oh Mijn Stad
Oh Mijn Geliefde
Een thuishaven die geen verdediging behoefd?    
Liefde zonder afgunst?
Een gemakkelijk leven?
Een gelukkige dood?
Ken deze blauwe luchten en schoon water
Voor elk dorstig vreemd kind
Vrienden van vrienden die ik ooit ontmoette
Glimlachende dikke meisjes en
Ooms in de gelukkige trance van vrijheid.
De man van mededogen staat langs de weg
tekent cirkels in de droge rode aarde
met de hoek van zijn zachte laars.
Mijn vader is een optimist.
Mijn moeder, traag en oud en praktisch.
Wat ons samen houdt.
Stad van Liefde
De terugkeer van de man van mededogen
Ooit.
Zo zegt iemand.
Iemand zegt ooit.
Translation: Annmarie Sauer

 

Read More

Leave a Comment

2nd European Festival of Poetry

by • April 30th, 2011

After some hesitation we have embraced the idea of a 2nd European Festival of Poetry: Note the date: September 17, 2011, 8PM, Permeke Library in Antwerp, Belgium. Poets from five countries and two continents will participate. The Netherlands: Paul Gellings, Job Degenaar and Catharina Boer, from Germany Wilfried Bienek and Fred Schywek (organisor) and from Brittany, France, Olivier Cousin. I put in a link to his poetic blog. From Belgium there will be established poets, young  poets, the city poet laureate from Antwerp, a  hard core performer, intimate and wise poets. Yet the big surprise is that it looks like one American poetess is coming over for the 2nd European Festival of Poetry: Devorah Major. She is a former city poet laureate of San Francisco, writes vibrant, moving poetry. She champions poetry as a tool of resistance, works with high school kids to open up their world and has given writing classes to the homeless. Meet devorah major in her poetry:

u n t i t l e d  a n c e s t r y
i a mongrel
a crossbreed
a mutt
a grafting of cultures
a planet varied
sea to land
calm to storm
wondering in the mirror
where did the eyes come from
and the texture of hair
who saw to the skin tones
and who to the lips
arbitrarily naming the source
of my limbs
my hips
my face
i landless
homeless
being so much a mixture
a couscous of spices and fruits
a mongrel of the comings together
chosen/forced of so many different ones
a crossbreed that fills the spaces
between rich dark and translucent fair
a mutt that has unruly fur
cropping out in varied shades
ears and tail being strangely incongruent
i the grafting of cultures
that insists where love fails
life will persist, thrive, recreate
a planet varied mountains to hills
to valleys to chasms deep
waterfalls to rivers to streams
to oceans wide a melange i
claiming space on the rainbow.

from: where river meets ocean

*

v o o r o u d e r s  z o n d e r  t i t e l
ik een bastaard
een kruising
een straathond
een enten van culturen
een planeet gevarieerd
van zee tot land
kalmte tot storm
zich afvragend in de spiegel
vanwaar die ogen
en de textuur van haar
wie zorgde voor de tint van huid
en wie voor de lippen
willekeurig de bron noemend
van mijn ledematen
mijn heupen
mijn gezicht
ik landloos
thuisloos
omdat ik zo’n mengsel ben
een couscous van specerij en fruit
een bastaard van gekozen/gedwongen
samen komen van zoveel verschillenden
een kruising die de spleten vult
tussen rijk donker en doorzichtig licht
een straathond met warrige vacht
uitstekend in geschakeerde schaduwen        
oren en staart vreemd incongruent
ik de enting van culturen
die aandringt waar liefde faalt
het leven zal volharden, gedijen, herscheppen
een planeet gevarieerd van bergen tot heuvels
valleien tot afgronden diep
watervallen tot rivieren tot stromen
tot weidse oceanen een melange ik
claim plaats op de regenboog.

Nederlands: Annmarie Sauer

The multilingualism of the concept still thrives…

Read More

Leave a Comment

Liu Xiaobo: lees hem vrij

by • March 16th, 2011

Liu Xiaobo
literatur festival berlin

Het writers in prison committee van Pen Vlaanderen dat zich inzet voor de vrijlating van schrijvers die omwille van wat ze schreven in de gevangenis zitten vraagt deel te nemen aan de wereldwijde lezing van dit gedicht door jullie. Wij vragen dat op zoveel mogelijke plaatsen  de tekst in het Nederlands of in het Engles gelezen zal worden op zondag 20 maart. Laat ons aub weten waar je het voorlas via een commentaar.

 
Je wacht op mij met ’t stof

  – voor mijn vrouw, die elke dag wacht
                                                           
                                                        door Liu Xiaobo
niets rest je in jouw naam, niets
dan op me te wachten, samen met het stof van ons thuis
al die lagen
bijeen, overlopend, in geen hoek        
wil je de overgordijnen open trekken
de roerloosheid van het licht verstoren     
boven de boekenplank is het met de hand
geschreven etiket verstoft
op het tapijt ademt het patroon het stof in
als je de pen graag een stofpunt wilt geven
wanneer je me een brief schrijft
worden mijn ogen door pijn gestoken
je zit daar de hele dag lang
durft niet te bewegen
uit angst dat je voetstappen het stof zullen vertrappen
je probeert je adem in te houden
en gebruikt de stilte om een verhaal te schrijven.
In ogenblikken als deze
is het verstikkende stof
de enige bondgenoot
jouw visie, adem en tijd
doordringen het stof
in de diepte van je ziel
wordt de tombe centimeter na centimeter
vanaf de voeten opgestapeld
komt tot aan de borst
staat tot aan de keel
jij weet dat de tombe
je beste rustplaats is
waar je op me wacht
zonder bron van angst of paniek
daarom verkies je stof
in het donker, in kalm verstikken
wachtend, wachtend op me
je wacht op me met stof
en weigert zon en werveling van lucht
laat het stof je maar helemaal begraven
laat jezelf maar inslapen in ’t stof
tot ik terugkom
en jij wakker wordt
en het stof afveegt van je huid en je ziel.
Een wonder – ontwaakt uit de dood.
April 9, 1999
*
Engelse tekst hier
vertaling: Job Degenaar /Annmarie Sauer
actie van WIPC Nederland/WIPC Vlaanderen
Read More

Leave a Comment