Organizing Dialogue, Experience and Knowledge for Complex Problem-Solving

poetic license – salon12b 2011-01-28 06:40:00

by • January 28th, 2011

Next to poet Rose Vandewalle, Lucienne Stassaert preparing her performance.

Follows poem # 2 from the series 1-7 called Leben-Leven-Life

© sms:foto duisburg/rhein 2011

2
Het heeft vogels nodig
om te zingen
mensen om te verdwijnen
zon en maanlicht
om kleur te bekennen:
hoe geladen het is
met betekenissen
in spiegelschrift –
Tekens om met hand en tand
te ontcijferen
want op het lijf geschreven
van wie je voorging
op de weg naar het einde –
 *
Es braucht Vögel
um zu singen
Menschen zu verschwinden
Sonne und Mondlicht
um Farbe zu bekennen:
wie beladen es ist
mit Bezeichnungen
in Spiegelschrift
Zeichen mit Klaue und Haar
zu entziffern,
weil auf den Leib geschrieben
so wie du vorgingst
auf dem Weg zum Ende
*
It needs birds
to sing
people to disappear
sun and moonlight
to show one’s color:
how charged it is
with meanings
in mirror-writing –
Signs to decipher
with tooth and nail
because inscribed all over the body
of who before you took
the road to the end

Read More

Leave a Comment

STASSAERT BETWEEN THE YEARS

by • December 28th, 2010

STASSAERT BETWEEN THE YEARS is tonight’s reading by Lucienne Stassaert from what her new volume of poetry will be. It is a comprehensive overview of her work, with a poem from each period of her writing. Those who never have heard her read, have missed something. With remarkable strength and honesty she directly speaks to her listeners. This is the last activity for Ruhr2010, European Capital of Culture. What remains are the books  that are produced within this framework.

The following poem gave the title to the book which will be presented January 27, GEDICHTENDAG in den Hopsack, Antwerp

In één adem
Vier de lente, de liefde niet.
Verzoen mijn lippen, groei mij aan
als de lente vergeefs wordt en bitterder.
Weer koesteren bomen landhonger,
drijven vogels de winter uit
de baaierd van april.
Ook dit zout, oud zeer, kennen we.
En zoals minnaars en vleermuizen blindvliegen,
geven dromen zich zelden bloot.
Met dit vermoeden leefden we;
het vuur aan de schubben, de schuimlippen.
Ooftbomen gloeien wit.
Wij sterven langzamer af –
droesemig, meestal achter glas.

Of zoals bloesem, in één nacht. 

*

In einem Atemzug
Fei’re den Frühling, die Liebe nicht
Entküss’ meine Lippen, verwachse mit mir
wenn das Frühjahr vergebens und bitter
Wieder … Bäume mit Hunger nach Land
treiben Vögel den Winter heraus
das Durcheinander des April’
Auch diese salzig’, alte Seelennarbe kennen wir
Und wie Liebende und Fledermäuse in Blindheit fliegen
Geben Träume sich selten nackt.
Mit diesen Ahnungen lebten wir,
das Feuer an den Schuppen, die Schaumlippen
Obstbäume verglühen zu Weiß.
Wir sterben langsamer ab –
Heruntergeflockt und abgesetzt, meist hinter Glas

Oder als Blüten während einer Nacht. 

*
In one breath

 
Celebrate spring, not love
appease my lips, grow on me
when spring turns in vain and more bitter.   
Once more trees cherish hunger for land,
drive birds out of winter
the hustle bustle of April.
Also this salt, this old pain, we know.
And like lovers and bats blindly fly,
dreams seldom bare themselves.    
With these inklings we lived;
fire at the fins, the frothy lips.
Fruit trees glow white.
We slowly decline –
dregs of wine, usually behind glass.
Or like the blossom, in one night.
Read More

Leave a Comment

Olivier Cousin, Bretton Poet on Belgian radio

by • December 13th, 2010

When at the Small Festival of European Poetry Olivier Cousin and Bart Stouten met, it felt as if two long lost brothers found each other. Tonight on radio Klara in De Tuin van Eden, Bart will in his unique way present some of the poetry of Olivier as translated into Dutch by Paul Gellings. The music too will be great. 7pm till 8pm:
if you have to miss it tonight you can find it  for a while in ‘herbeluisteren’.

I am sharing a poem from Sounds of Harbor II in French and English

sms:foto duisburg 2010
 Rêve blanc
Départ demain pour Arkhangelsk
sans collision ni tâtonnements
Je saurai éviter le bois flotté
pour atteindre le port de l’archange blanc
Une belle blonde m’y attend
Pour briser la glace
une bière blanche au soleil de la nuit
Le poète cherche son âme dans chaque port
sa forme, une étoile à sept branches
J’ai le mal de mer
mes roubles n’ont plus cours aujourd’hui
je suis marié
mes illusions poétiques ne valent pas un kopeck
Arkhangelsk m’attendra
*
  White dream
Departure tomorrow for Arkhangelsk
without collisions or hesitations
I’ll know how to avoid the driftwood
to reach the harbor of the white archangel                       
A pretty blonde waits for me there                                               
To break the ice
a white beer in the night’s sun
The poet looks for his soul in every port
Its form, a seven pointed star
I am seasick
there is no exchange rate for my roubles today
I am married
my poetic illusions aren’t worth a kopeck
Arkhangelsk will wait for me

  English: Annmarie Sauer

Read More

Leave a Comment

Cherries

by • December 1st, 2010

*Im Meer der KirschenMeer der Blütenbei Beiden lächelnd gewordensucht meine Seele den Bergwo alle Gedanken flutenFred Schywek* * *In de zee van kersenzee van bloesembij beiden glimlachend gewordenzoekt mijn ziel de bergwaar alle gedachten over stromen

Read More

Leave a Comment