Organizing Dialogue, Experience and Knowledge for Complex Problem-Solving

2de Festival v/d Europese Dichtkunst-2. Festival Europäischer Dichtkunst-2nd European Poetry Festival-2ième Festival de la Poésie Européenne

by • August 14th, 2011

Tweede Festival van de Europese Dichtkunst
Het eerste Festival van de Europese Dichtkunst op 18 september 2010 in de Permeke Bibliotheek in Antwerpen was een onafhankelijk maar erkent project in het kader van Ruhrgebied 2010, culturele hoofdstad van Europa. Dit Festival werd tot onze vreugde en verrassing op Radio Klara vermeld als het beste dichtkunstfestival van het jaar. Dit festival dat nu voor de tweede keer wordt georganiseerd, is het resultaat van een vertaalproject dat Fred Schywek jaren geleden heeft opgezet gebaseerd op een collegiale en coöperatieve benadering. De vertalingen worden afgewerkt in nauwe samenwerking met de auteurs. Dit alles mondt uit in een aantal anthologieën en individuele bundels van auteurs. Er is zoveel goed materiaal dat dit 2de Festival van de Europese Dichtkunst zich opdrong. Cijfers: 4 talen, 2 continenten, 5 landen, 19 dichters, 4 muziekanten, zang en soundscape mensen, 2 organisatoren.
Een totaalconcept wordt met deze mensen op 17 september om 20 uur in de Permeke bibliotheek voorgesteld. De drie artistieke zwaartepunten zijn
1.    Het lustrum jaar voor drie grande dames van de Nederlandstalige poëzie in België: Lucienne Stassaert, Annie Reniers en Marleen De Crée.
2.    Europese performance traditie:
    Havenklanken:
Roger Nupie (MC), Bart Stouten, Jean Demey (musician/composer-soundscape), Peter    Holvoet-Hanssen (Stadsdichter Antwerpen), Wilfried Bienek (Duitsland), Paul Gellings, Nederland, Job Degenaar (Friesland), Fred Schywek (Duitsland), Annmarie Sauer, Olivier Cousin (Bretagne) en Devorah Major (San Francisco, USA)
    Moorsoldaten: Anti oorlog-Voor vrede – wij zijn geëngageerde dichters
            Peter Holvoet-Hanssen (Stadsdichter Antwerpen), Wilfried Bienek (Duitsland), Job 
            Degenaar (Friesland), Fred Schywek (Duitsland), Annmarie Sauer, Devorah Major 
           (San Francisco), Didi De Paris, Frank De Vos, Tim Ceustermans-Deschepper, Frank 
            Niehusmann
3.     San Francisco special: Devorah Major en Susan Birkeland, vertolkt door: Patricia van Nunen, Gorik De Smet (sound.)
Havenklanken als concept ontstond als thema omdat Antwerpen en Duisburg havensteden zijn. Dit groeide uit tot Havenklanken II (Sons du Port) met o.a. drie dichters uit Bretagne en vervolgens tot Harbors of the West met dichters van de westkust van de VS (Seatle en San Francisco). In dit derde deel zullen bovendien havendichters uit vorige uitgaven worden opgenomen. Tijdens de optredens wordt af en toe een tekst in vertaling geprojecteerd of simultaan of consecutief tweetalig voorgelezen. Het project is bewust meertalig.
Moderne muziek is eveneens een belangrijk, geïntegreerd onderdeel. Lucienne Stassaert en Jean Demey hebben samen reeds talrijke voorstellingen gespeeld. Frank Niehusmann en Fred Schywek hebben vroeger voor de radio samengewerkt. Niehusmann trad op in Zuid- en Noord-Amerika, in Japan, in vele landen van Europa en nu in Antwerpen. Gorik De Smet werd eveneens een vaste waarde in wat we doen. Met elke dichter en elke muzikant hebben wij een nauwe artistieke band.
Het 2de Festival van Europese Dichtkunst, 17 September, Permeke Bibliotheek, te Antwerpen, deuren 20 uur.
Reservaties: via comments mogelijk

Read More

Leave a Comment

About death and living again

by • February 20th, 2011

The poet Bart Stouten in the shade and applauding hands in the foreground…
The applause was well earned for the new book’ Tussen Dood en Herleven’.
Two of the keynote speakers  could not be present. Luckily Bart, cool as ever,  just told  about the 4 parts of the book. The inspiration was the close friendship with the MUHKA-curator Jan Foncé who has passed away. The presentation was organized in the museum café where Floris De Rycker played baroque music on the lute. Friends, admirers and lovers of art and literature gathered for the ocasion.

Even the books arrived on time.

And then he read some poetry…  Well you just will have to get the book.
Thanks for a wonderful and warm afternoon and  beautiful poetry.

Ok, Tomorrow I’ll post the last poem he read but in its English translation…

Read More

Leave a Comment

Olivier Cousin on Klara

by • December 21st, 2010

Although the Breton Language looses ten thousands of speakers every year, Breton poetry is alive and interesting. Olivier Cousin was representing them at our Small Festival of European Art of Poetry., last September. When he and Bart Stouten met it was as if two long lost brothers met and found each other. They obviously share a poetic sensitivity. So Bart had a wonderful program in The Garden of Eden on Klara with Olivier, read the dutch translations of Paul Gellings and interviewed Olivier about poetry in Breton and the regional poets. The music was wonderful and the program was sensitive and interesting.

Here you see Olivier and Paul reading together.

Wat follows is poem with pars in Breton which will be published in Sounds of Harbor II

Au port du bout du monde

Au dernier bout de la terre
le port sourit au large
demi-cercle d’une blancheur ternie
evel bannieloù ouzh ar wern
Le port comprend toutes les vies
accepte toutes les devises
parle toutes les langues
Même s’il malmène toutes les grammaires
il conjugue tous les verbes
pas uniquement partir ou arriver
C’hoantoù mont kuit
o vont hag o tont
stag ouzh ma huñvreoù
evel bannieloù ouzh ar wern
Le port déploie le filet des rêves
au-delà des crachins et des brumes
oubliant tous les moutons sur la lande
 *
  In the harbor at land’s end        
At the last parcel of land                                   
the harbor smiles at the open sea
half circle of a dulled white
evel bannieloù ouzh ar wern
The harbor comprehends all lives           
accepts all currencies                                   
speaks all languages
Even though it manhandles all grammars                       
it declines all verbs
not only to leave or to arrive
C’hoantoù mont kuit
o vont hag o tont
stag ouzh ma huñvreoù
evel bannieloù ouzh ar wern
The harbor unfolds the dream net
beyond drizzle and sea mist               
all sheep left behind on the moors

(Traduite en français, la strophe en breton pourrait se lire  :
Des envies de départ
vont et viennent
attachées à mes rêves
comme des drapeaux sur le mât)

Read More

Leave a Comment