Organizing Dialogue, Experience and Knowledge for Complex Problem-Solving

Translation of Humphf-John Sinclair

by • December 3rd, 2011

“humphf”                       door John Sinclair voor big redze zeggen monkkon de muziek niet spelen. ze zeggen,monk, hij gelimiteerd…

Read More

Leave a Comment

Ceatl’s Hexalogue or Code of Good Practice

by • November 28th, 2011

Well,  those who read  this blog know it  is also about translating poetry to the highest possible standards.Literary translators are often underpaid or their name is omitted from the credits. in CEATL’s words: Drawing on the experience …

Read More

Leave a Comment

Salon12b – Freestyle

by • November 27th, 2011

Another salon 12b is taking place November 29. Door open at 7PM and the performances start at 8PM with the world premiere of Global Night Car. You can read it on the link. It will be read in three languages, in different voices, since nine different po…

Read More

Leave a Comment

Fog in San Francisco and Antwerp

by • November 13th, 2011

Rose wrote this morning: finally there is mist this morning, fog… So here is a present for Rose a picture of the Golden Gate bridge in the fog, while walking under it… Fog after the landingfog in the back to normalfog in the soullost daysin t…

Read More

Leave a Comment

Anti War performance in Salon 12B

by • September 3rd, 2011

Fred read not only God is Black which you can find earlier on this blog.he also offered Auf Wiedersehen Guter Himmel- Goodbye good heaven… poem from the volume Felsenleiter.Auf Wiedersehen Guter Himmel

noch warst du purpur Rotnoch tropfte Blut …

Read More

Leave a Comment

One of the upcoming peaceactions…

by • August 24th, 2011

You might have read our appeal for September first, world day for peace. The poetry reading to which we have been invited to read will be one of the peace actions. The reading is on 9/11, 10 years later. A poem honoring the firemen going into the tower…

Read More

Leave a Comment

Clara Hsu-San Francisco Poet

by • August 19th, 2011

Clara Hsu is one of the San Francisco poets we met and even heard read her work, accompanying herself with Chinese singing bowls. A wonderful combination.


Cherry Blossoms

To dream
is to wake when the first
token of romance is set adrift.
The crystal droplets that clung onto new shoots
have given birth.
The sun, in mere days, ripens the offspring.
They bloom in droves,
pale lace wrinkling on the edges,
blushing as they warm.

To wake
is to walk into the dreamscape of flowers
masking earth and sky,
and petals are the rain.
Young girls clip a cluster of pink
on their long black hair,
half-cover their faces
with lacquered parasols.
Young men get drunk on love poems.

To wake again
is to let the maudlin memories
be crushed by tire tracks,
and watch cyclists careening down
the velvet floor,
swift as birds in flight.
*

Kersenbloesem
Dromen
is wakker worden als de eerste
blijk van romance op drift is gezet.
De kristallen druppeltjes die kleefden aan nieuwe scheuten
hebben gebaard.
De zon, in luttele dagen, rijpt het nageslacht.
Zij bloesemen veelbloemig,
bleke kant rimpelend aan de rand,
blozend als zij opwarmen.
Wakker worden
is wandelen in het droomlandschap van bloemen
die aarde en hemel maskeren,
en bloemblaadjes zijn de regen.
Jonge meisjes spelden een tros roze
op het lange zwarte haar,
half bedekkend hun gelaat
met gelakte parasols.
Jonge mannen worden dronken van liefdesgedichten.
Opnieuw wakker worden
is de huilerige herinneringen laten
vergruizelen door bandensporen,
en kijken hoe fietsers naar beneden slingeren
op fluwelen grond,
snel als vogels in vlucht.
Read More

Leave a Comment

Moku seven and sieben (twice)

by • August 15th, 2011

I have blogged before  about translations.
I venture again into this delicate minefield of language, interpretation, means and goal of translations. The question in these two translations is what is prevalent, what carries more weight. It is obvious that the original author of the moku favors the absolute priority of content, of meaning. That is understandable because some of us write poetry because it is the only way we can say what we need to convey. In translation I am convinced that whatever choices are made, the end-result should be a poem in the target-language.
MOKU NUMBER SEVEN
child gathering up seashells
unselfconscious manifesto of sublime abandon
auspicious tidings
 
*
Moku Nummer Sieben

ein Kind auf Sammlung nach Seemuscheln
unbefangen ist dieses Manifest von Aufgabe
Botschaften voll von Verheißung

*
Moku Nummer Sieben

Kind sammelt Seemuscheln
unbefangenes Manifest erhabener Entschlossenheit
verheißungsvolle Botschaft

*
Now what is the preferred version is the readers choice.
McLuhan wrote it a long time ago: the medium is the message. The poem and the fact of translating changes and creates new and interesting messages and perspectives on language.
Read More

Leave a Comment

2de Festival v/d Europese Dichtkunst-2. Festival Europäischer Dichtkunst-2nd European Poetry Festival-2ième Festival de la Poésie Européenne

by • August 14th, 2011

Tweede Festival van de Europese Dichtkunst
Het eerste Festival van de Europese Dichtkunst op 18 september 2010 in de Permeke Bibliotheek in Antwerpen was een onafhankelijk maar erkent project in het kader van Ruhrgebied 2010, culturele hoofdstad van Europa. Dit Festival werd tot onze vreugde en verrassing op Radio Klara vermeld als het beste dichtkunstfestival van het jaar. Dit festival dat nu voor de tweede keer wordt georganiseerd, is het resultaat van een vertaalproject dat Fred Schywek jaren geleden heeft opgezet gebaseerd op een collegiale en coöperatieve benadering. De vertalingen worden afgewerkt in nauwe samenwerking met de auteurs. Dit alles mondt uit in een aantal anthologieën en individuele bundels van auteurs. Er is zoveel goed materiaal dat dit 2de Festival van de Europese Dichtkunst zich opdrong. Cijfers: 4 talen, 2 continenten, 5 landen, 19 dichters, 4 muziekanten, zang en soundscape mensen, 2 organisatoren.
Een totaalconcept wordt met deze mensen op 17 september om 20 uur in de Permeke bibliotheek voorgesteld. De drie artistieke zwaartepunten zijn
1.    Het lustrum jaar voor drie grande dames van de Nederlandstalige poëzie in België: Lucienne Stassaert, Annie Reniers en Marleen De Crée.
2.    Europese performance traditie:
    Havenklanken:
Roger Nupie (MC), Bart Stouten, Jean Demey (musician/composer-soundscape), Peter    Holvoet-Hanssen (Stadsdichter Antwerpen), Wilfried Bienek (Duitsland), Paul Gellings, Nederland, Job Degenaar (Friesland), Fred Schywek (Duitsland), Annmarie Sauer, Olivier Cousin (Bretagne) en Devorah Major (San Francisco, USA)
    Moorsoldaten: Anti oorlog-Voor vrede – wij zijn geëngageerde dichters
            Peter Holvoet-Hanssen (Stadsdichter Antwerpen), Wilfried Bienek (Duitsland), Job 
            Degenaar (Friesland), Fred Schywek (Duitsland), Annmarie Sauer, Devorah Major 
           (San Francisco), Didi De Paris, Frank De Vos, Tim Ceustermans-Deschepper, Frank 
            Niehusmann
3.     San Francisco special: Devorah Major en Susan Birkeland, vertolkt door: Patricia van Nunen, Gorik De Smet (sound.)
Havenklanken als concept ontstond als thema omdat Antwerpen en Duisburg havensteden zijn. Dit groeide uit tot Havenklanken II (Sons du Port) met o.a. drie dichters uit Bretagne en vervolgens tot Harbors of the West met dichters van de westkust van de VS (Seatle en San Francisco). In dit derde deel zullen bovendien havendichters uit vorige uitgaven worden opgenomen. Tijdens de optredens wordt af en toe een tekst in vertaling geprojecteerd of simultaan of consecutief tweetalig voorgelezen. Het project is bewust meertalig.
Moderne muziek is eveneens een belangrijk, geïntegreerd onderdeel. Lucienne Stassaert en Jean Demey hebben samen reeds talrijke voorstellingen gespeeld. Frank Niehusmann en Fred Schywek hebben vroeger voor de radio samengewerkt. Niehusmann trad op in Zuid- en Noord-Amerika, in Japan, in vele landen van Europa en nu in Antwerpen. Gorik De Smet werd eveneens een vaste waarde in wat we doen. Met elke dichter en elke muzikant hebben wij een nauwe artistieke band.
Het 2de Festival van Europese Dichtkunst, 17 September, Permeke Bibliotheek, te Antwerpen, deuren 20 uur.
Reservaties: via comments mogelijk

Read More

Leave a Comment

6 Augustus

by • August 6th, 2011

6 Augustus 1945: bommen werpen afgeworpen op Hiroshima en Nagasaki. Het begin van een gevaarlijke, dodelijke escalatie in het gebruik van kernenergie en kernwapens

Het lange nu
Het lange nu
10.000 jaar
wie kan dit dan
lezen
het symbool begrijpen
wie weet dan
zoekend
naar oorzaak
van halveringstijd en
naaktverkoop
van wat hoelang
dan nog
komt
nu
10.000
jaar van nu
de late last
van splijtzwam
en splijtstof
wij allen leven
in de halveringstijd
van het lange
nu –
Kernenergie neen bedankt

Geschreven naar aanleiding van het langer openhouden in België van verouderde kerncentrales
Read More

Leave a Comment