Organizing Dialogue, Experience and Knowledge for Complex Problem-Solving

Peak Connectivity and Social Resilience

by • July 14th, 2013

What if we gamed Twitter?

The “intersection” in this blog entry on social resilience involves computer science and brain science. Combining the social aspect of resilience with the human-computer interface and education has potential to enhance sophisticated problem-solving around the globe. For instance, what if we gamed Twitter?

Read More

Leave a Comment

two talks at Heriot Watt

by • March 10th, 2009

for the
Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland, Heriot Watt University & the Translation Studies Graduate Programme, University of Edinburgh

Fishing for Culture and Missing Language:
Interpretation and Organizational Creativity

Culture(s) and discourse(s) are among the most unmanageable elements of international business. “You can’t model panic.” Patterns of cultural interaction and, especially, the range of interpretations of these patterns, have profound effects on the design and implementation of business plans. For instance, are differences of language a problem or a benefit? Do the homogenizing effects of using English as the language of international management outweigh the constant adaptation required by working multilingually? Discourses about simultaneous interpretation (SI) at the European Parliament (with its 23 working languages) pit danger and loss against loss and resignation. “Loss” of fluency and clarity worries professional interpreters at the European Parliament (EP) and “loss” of direct contact between interlocutors (users of interpreting services, in this case Members of the EP) seem – counterintuitively – to express anxieties about multilingualism and the possibilities for control. Understood as a practice of intercultural communication, the tensions made evident when simultaneous interpretation is used are a vital source of creativity typically overlooked because of conditioned (monolingual) preferences for using a

Read More

Leave a Comment


by • December 4th, 2006

Uttered in at least five languages (Arabic, Spanish, English, Japanese Sign Language, and Japanese), this film plays with the stereotype that different languages are a problem. As we follow the stories of four families, one realizes the source of confusion is not “in” the language; rather, it is the challenge of interpreting language in the context of a given person’s life story.
The relationships and connections among members of these families range from the incidental to the intimate. “May I speak with you, sir?” inquires a police officer? “There’s been an incident.” “I have raised these children, fed them breakfast, lunch, and dinner their entire lives, can’t you tell me if they are alright?” “That’s none of your concern,” replies the immigration officer.
There are two threads linking these families, two factors that bind them together tight: violence and the law. More specifically, a rifle and the institution of law enforcement, with the manipulations of politics hovering in the background. Acts of innocence and practicality unfold in scenarios of accident and opportunism. Babel exposes the vise of circumstance and consequence: in Morocco suspects are brutalized by military police, in Japan interviews are civil and police

Read More


voices and home

by • August 11th, 2006

sea reaches.JPG.jpg

“A voice belongs first to a body, then to a language” (52).
Negar told me about an Iranian saying, that learning another language adds a new person to your self. Yes, new capacities, new zones of expression and perception, yet what Berger says is also true, the voice &emdash; in its emotion-inducing physicality [my qualification] &emdash; remains the same. This use of the word “voice” is different than Blommaert’s conceptualization of “voice” as the operationalization of intersubjective, discursive power. The intersubjective part is the part between real individuals engaged in real time (face-to-face synchronic time or asynchronous technologically-mediated time &emdash; as in the turn-taking among myself, Yasser, Jeff, Amanda, and . . . you? wink! Why not?!!)
The discursive part is the larger framework of relationships in which each of us is embedded and all of us partake. Every time we speak (via our physically-embodied voice or through written text), each utterance spins forward along a dialectical trajectory as an outgrowth of previous exposure and knowledge. Simultaneously, each utterance opens onto a potential new vista, an unknown dark zone. “Dark” because not yet lived: unexperienced, and therefore unknown. (Thanks Negar; and original thanks to

Read More

Leave a Comment

virgin experience

by • September 29th, 2004

It’s been a long time since I’ve been in an all-signing environment; my eyes are rusty! We had a characteristically Deaf start at my first ever Interpreter Trainers convention, the keynote began only 50 minutes past the scheduled time. I, in my introvert fashion, found a seat to plant myself while most folks schmoozed. Anna R. knows how to work a crowd! I exchanged greetings with lots of people from Allies

Read More

1 Comment