Organizing Dialogue, Experience and Knowledge for Complex Problem-Solving

Bahraini Writer and Journalist: Freedom of Expression II

by • June 20th, 2011

PEN protests the detention of also this Bahraini author:

Abbas Al-Murshid, a well-known Bahraini writer and researcher, and a frequent contributor to the Bahraini daily Al-Waqt as well as numerous online publications. He has written about Bahrain’s social unrest, corruption, institutional discrimination and other topics considered sensitive by the government. He was summoned on 15 May 2011 to appear at Al-Naeim police station for interrogation and has not been seen since. No charges have yet been made against Al-Murshid.

On 16 May 2011, he called his family to tell them that he had been placed under arrest and then the line was disconnected. Al-Murshid has been previously arrested on several occasions in relation to his writing and many of his books have been banned in Bahrain. At the end of January 2009, Al-Murshid was hit above his eye with a rubber bullet in a targeted attack and as a result he had to be admitted to hospital.
Background.

Send appeals to for Abbas Al-Murshid welbeing and freedom
and voice your concern concern about the one year of imprisonment of Ayat Al-Gormezi. Help her with her apeal! Stand by free speach.
His Majesty Sheikh Hamad bin Issa Al-Khalifa
King of Bahrain
Office of His Majesty the King
P.O.Box 555
Rifa’a Palace
Kingdom of Bahrain.
Fax: +973 176 64 587

Defending Freedom of expession is important hence follows an other part of a poem by Ayat A-Gormezi’s

We do not like to live in a palace
And we are not after power
We are the people who
Break down humiliation
And discard oppression
With peace as our tool
We are people who
Do not want others to be living in the Dark Ages 
(Translated from the Arabic by Ghias Aljundi)
Read More

Leave a Comment

Bahrein: Poet sentenced: Ayat Al-Gormezi

by • June 16th, 2011

The poet Ayat Al-Gormezi , 20 years old,  recited protest poems on March 30, 2011. She criticized the monarchy and demaned greater democracy. Her mother believes Ayat was tortured, since she had to be hospitalised as a result of ill-treatment. On …

Read More

Leave a Comment

Samenwerking/Working together for Liu Xiaobo

by • March 24th, 2011

Job Degenaar, voorzitter van WIPC Nederland schrijft: Bijgaande foto van Kluun en Bettine Vriesekoop (zgn. ‘bekende Nederlanders’) werd in een Utrechtse boekhandel genomen. Ze krijgen daar een poster met het gedicht van Xiaobo in onze vertaling. Die po…

Read More

Leave a Comment

Liu Xiaobo: lees hem vrij

by • March 16th, 2011

Liu Xiaobo
literatur festival berlin

Het writers in prison committee van Pen Vlaanderen dat zich inzet voor de vrijlating van schrijvers die omwille van wat ze schreven in de gevangenis zitten vraagt deel te nemen aan de wereldwijde lezing van dit gedicht door jullie. Wij vragen dat op zoveel mogelijke plaatsen  de tekst in het Nederlands of in het Engles gelezen zal worden op zondag 20 maart. Laat ons aub weten waar je het voorlas via een commentaar.

 
Je wacht op mij met ’t stof

  – voor mijn vrouw, die elke dag wacht
                                                           
                                                        door Liu Xiaobo
niets rest je in jouw naam, niets
dan op me te wachten, samen met het stof van ons thuis
al die lagen
bijeen, overlopend, in geen hoek        
wil je de overgordijnen open trekken
de roerloosheid van het licht verstoren     
boven de boekenplank is het met de hand
geschreven etiket verstoft
op het tapijt ademt het patroon het stof in
als je de pen graag een stofpunt wilt geven
wanneer je me een brief schrijft
worden mijn ogen door pijn gestoken
je zit daar de hele dag lang
durft niet te bewegen
uit angst dat je voetstappen het stof zullen vertrappen
je probeert je adem in te houden
en gebruikt de stilte om een verhaal te schrijven.
In ogenblikken als deze
is het verstikkende stof
de enige bondgenoot
jouw visie, adem en tijd
doordringen het stof
in de diepte van je ziel
wordt de tombe centimeter na centimeter
vanaf de voeten opgestapeld
komt tot aan de borst
staat tot aan de keel
jij weet dat de tombe
je beste rustplaats is
waar je op me wacht
zonder bron van angst of paniek
daarom verkies je stof
in het donker, in kalm verstikken
wachtend, wachtend op me
je wacht op me met stof
en weigert zon en werveling van lucht
laat het stof je maar helemaal begraven
laat jezelf maar inslapen in ’t stof
tot ik terugkom
en jij wakker wordt
en het stof afveegt van je huid en je ziel.
Een wonder – ontwaakt uit de dood.
April 9, 1999
*
Engelse tekst hier
vertaling: Job Degenaar /Annmarie Sauer
actie van WIPC Nederland/WIPC Vlaanderen
Read More

Leave a Comment