Organizing Dialogue, Experience and Knowledge for Complex Problem-Solving

Olivier Cousin, Bretton Poet on Belgian radio

December 13th, 2010

When at the Small Festival of European Poetry Olivier Cousin and Bart Stouten met, it felt as if two long lost brothers found each other. Tonight on radio Klara in De Tuin van Eden, Bart will in his unique way present some of the poetry of Olivier as translated into Dutch by Paul Gellings. The music too will be great. 7pm till 8pm:
if you have to miss it tonight you can find it  for a while in 'herbeluisteren'.

I am sharing a poem from Sounds of Harbor II in French and English

sms:foto duisburg 2010

 Rêve blanc

Départ demain pour Arkhangelsk
sans collision ni tâtonnements
Je saurai éviter le bois flotté
pour atteindre le port de l’archange blanc
Une belle blonde m’y attend
Pour briser la glace
une bière blanche au soleil de la nuit
Le poète cherche son âme dans chaque port
sa forme, une étoile à sept branches

J’ai le mal de mer
mes roubles n’ont plus cours aujourd’hui
je suis marié
mes illusions poétiques ne valent pas un kopeck
Arkhangelsk m’attendra
  White dream

Departure tomorrow for Arkhangelsk
without collisions or hesitations
I'll know how to avoid the driftwood
to reach the harbor of the white archangel                       
A pretty blonde waits for me there                                               
To break the ice
a white beer in the night's sun
The poet looks for his soul in every port
Its form, a seven pointed star

I am seasick
there is no exchange rate for my roubles today
I am married
my poetic illusions aren't worth a kopeck
Arkhangelsk will wait for me

  English: Annmarie Sauer

Leave a Comment

Categories: Cultural Capital of Europe, Dichtkunstfestival, Hafenklänge, Poetry, radio, Sounds of harbour, translation

Leave a Reply