Organizing Dialogue, Experience and Knowledge for Complex Problem-Solving

STASSAERT BETWEEN THE YEARS

December 28th, 2010

STASSAERT BETWEEN THE YEARS is tonight's reading by Lucienne Stassaert from what her new volume of poetry will be. It is a comprehensive overview of her work, with a poem from each period of her writing. Those who never have heard her read, have missed something. With remarkable strength and honesty she directly speaks to her listeners. This is the last activity for Ruhr2010, European Capital of Culture. What remains are the books  that are produced within this framework.

The following poem gave the title to the book which will be presented January 27, GEDICHTENDAG in den Hopsack, Antwerp


In één adem

Vier de lente, de liefde niet.
Verzoen mijn lippen, groei mij aan
als de lente vergeefs wordt en bitterder.

Weer koesteren bomen landhonger,
drijven vogels de winter uit
de baaierd van april.

Ook dit zout, oud zeer, kennen we.
En zoals minnaars en vleermuizen blindvliegen,
geven dromen zich zelden bloot.

Met dit vermoeden leefden we;
het vuur aan de schubben, de schuimlippen.
Ooftbomen gloeien wit.

Wij sterven langzamer af -
droesemig, meestal achter glas.
Of zoals bloesem, in één nacht. 

*


In einem Atemzug

Fei’re den Frühling, die Liebe nicht
Entküss’ meine Lippen, verwachse mit mir
wenn das Frühjahr vergebens und bitter

Wieder … Bäume mit Hunger nach Land
treiben Vögel den Winter heraus
das Durcheinander des April’

Auch diese salzig’, alte Seelennarbe kennen wir
Und wie Liebende und Fledermäuse in Blindheit fliegen
Geben Träume sich selten nackt.

Mit diesen Ahnungen lebten wir,
das Feuer an den Schuppen, die Schaumlippen
Obstbäume verglühen zu Weiß.

Wir sterben langsamer ab –
Heruntergeflockt und abgesetzt, meist hinter Glas
Oder als Blüten während einer Nacht. 

*
In one breath
 
Celebrate spring, not love
appease my lips, grow on me
when spring turns in vain and more bitter.   

Once more trees cherish hunger for land,
drive birds out of winter
the hustle bustle of April.

Also this salt, this old pain, we know.
And like lovers and bats blindly fly,
dreams seldom bare themselves.    

With these inklings we lived;
fire at the fins, the frothy lips.
Fruit trees glow white.

We slowly decline -
dregs of wine, usually behind glass.
Or like the blossom, in one night.

Leave a Comment

Categories: Cultural Capital of Europe, friends, multi-linguisme, Poetry, presentation, Ruhrgebiet2010, translation

Leave a Reply