The good thing about being among friends when one begins to interpret after a long absence is that they tend to just be entertained by one’s mistakes. The best one was “poop” instead of “gas” but I thought “elevator” instead of “emergency” was also amusing. %-/
My team was great. She caught me using ‘abuse’ instead of ‘discipline’ and that was an error that could have slipped by in context. And I don’t recall the sentence but there was something she helped me clarify at the end – I asked her, was I not clear? She said, “You signed exactly what the presenter said but what she said wasn’t all that clear.” Ah yes, now there/s an interpreter decision that matters!
did someone say “rusty”?
August 29th, 2005