Fox News, Boston affiliate channel 25, and Doug VB Goudie should be sued for hate speech. Seriously. Denying Deaf people the right to information in a language they can understand is violence. Ridicule of their language is an act of violence on a continumm that begins with disregard and ends with people dying because they […]
Read MoreThe kindness of interpreters
by Steph • August 16th, 2010
Region 1 Conference
Registry of Interpreters for the Deaf
Albany NY
Rene Pellerin froze in motion when the interpreter placed her hand on his back. While telling his story, he had been rotating gradually toward his right, giving the camera his profile and making it difficult for those in the audience to his left to read his signing clearly. Rene thanked Regan for saving him from talking to a wall. The laughter from the audience was rich with appreciation.
Rene shared several anecdotes from his personal life and professional career with the State of Vermont. Rene uses normal, everyday events that anyone can relate to in order to draw us into his experience as a Deaf person gradually becoming blind. His detailed explanations take full advantage of the linguistic capacity of signed languages to put you in your body. For instance, when Rene described his train ride to college, he included walking through the carriages to get a drink from the cafe car. I didn’t just remember my own struggles with those dang doors, trying to balance against the rocking motion, and how many cars they can string together – I re-felt the embodied sensations that generate those memories.
You can perhaps imagine
Read MoreRights & Responsibilities of Simultaneous Interpreters
by Steph • August 14th, 2010
Region 1 Conference
Registry of Interpreters for the Deaf
Albany NY
Laughing our way to a healthy profession
I attend conferences in several different fields. No one laughs as often or as loud as sign language interpreters. Robyn Dean’s workshop, “I don’t think we’re supposed to be talking about this….” Case Conferencing and Supervision for Interpreters, was punctuated with humor a dozen times an hour, and occasionally we would hear outbursts from the neighboring workshop group as they took Steps to Feel More Comfortable Interpreting the Twelve Steps. Having a sense of humor is prerequisite for survival in this field, especially being able to make fun of oneself and teasing colleagues in affectionate ways. In the open comment time after Keynote Presenter Lewis Merkin’s small group activity about the passions we bring to the profession, Betty Colonomos commented on the health of growing pains: instead of staying stuck in comparative judgment, we’ve become more cooperative with each other time, allowing the recognition of each other’s humanity. Her reflection reminded me of Robyn’s definition of “responsibility” as the act of continuing in conversation. Instead of being stopped from communicating because of an unanticipated reaction, to be response-able means finding a way to respond
Read Moremanaging time while learning to understand
by Steph • August 13th, 2010
There is a special quality to connections based on conscious cooperation that distinguishes them from relationships that stem from the automatic flow of using the same language. This is the zone where the intercultural communication skills of simultaneous interpreters have particular importance and special use. No other communicative practice has as much potential for forging individual, cultural, and systemic capacities for the equitable embrace of diversity and fair treatment of difference.
Read MoreShowing Empowerment
by Steph • April 10th, 2010
By asserting their right to have a major, influential voice in the workings of the professional sign language interpreting organization, the American Deaf community scores a victory for minority language users everywhere. This is a story that needs to be told!
Read MoreRetaking RID: A Story of Deaf Empowerment
by Steph • April 4th, 2010
Haverhill, MA
New England Deaf Studies Conference
The following timeline is an outsider’s view over twenty years of involvement with the American Deaf Community. It was presented as one of four keynote presentations at the New England Deaf Studies Conference on Saturday, 3 April, 2010 at Northern Essex Community College. Please comment with additions and corrections!
1964
Workshop at Ball State University, Muncie IN, involving Deaf, CODAs, and non-Deaf family-friends leads to establishment of RID.
1967
Al Pimental (Deaf) named first CEO of RID
1972/73
RID incorporated as a tax-exempt 501(c)(3) organization
“Reverse Skills Certificate” established
1980s
RID has become an organization run by non-Deaf people for the perceived professional needs of non-Deaf people.
1983
MJ Bienvenu proposes that RID recognize ASL as an official language of the organization. Denied.
1986
Deaf request for “Voice off!” at the RID Region 1 conference (Nancy Becker?) (Mary Gorman?) interrupt a Phil Donahue-type entertainment event to ask interpreters to sign for themselves, instead of relying on English interpreted by their colleagues into ASL
Joan Wattman, 8 or 9 years into her career, discusses this with Linda Carroll, and experiences a paradigm shift in thinking about fluency & flows of interaction
?
NAD
Read Moretwo talks at Heriot Watt
by Steph • March 10th, 2009
for the
Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland, Heriot Watt University & the Translation Studies Graduate Programme, University of Edinburgh
Fishing for Culture and Missing Language:
Interpretation and Organizational Creativity
Culture(s) and discourse(s) are among the most unmanageable elements of international business. “You can’t model panic.” Patterns of cultural interaction and, especially, the range of interpretations of these patterns, have profound effects on the design and implementation of business plans. For instance, are differences of language a problem or a benefit? Do the homogenizing effects of using English as the language of international management outweigh the constant adaptation required by working multilingually? Discourses about simultaneous interpretation (SI) at the European Parliament (with its 23 working languages) pit danger and loss against loss and resignation. “Loss” of fluency and clarity worries professional interpreters at the European Parliament (EP) and “loss” of direct contact between interlocutors (users of interpreting services, in this case Members of the EP) seem – counterintuitively – to express anxieties about multilingualism and the possibilities for control. Understood as a practice of intercultural communication, the tensions made evident when simultaneous interpretation is used are a vital source of creativity typically overlooked because of conditioned (monolingual) preferences for using a
Read MoreRosa Lee: got it going on!
by Steph • January 2nd, 2009
Grrl is rocking, there’s no doubt! 🙂
I wrote about another music video that she has interpreted in her wonderful style, from artificial code to organic language. In Cry Me A River, she has adapted the lyrics about a heterosexual (male/female) relationship to apply to the cross-cultural interaction of Deaf and “hearing” (non-deaf).
Read More