Download the pdf to print and submit the Registration Form.
Read MoreIntroduction to Communication Theory for Simultaneous Interpreters
by mjd • June 8th, 2012
iCORE innovative & creative opportunities for research and education Conference of Interpreter Trainers Annual Conference, Pre-Conference Workshop 17 October 2012 Simultaneous interpretation is co-constructed activity with consequences for human society in the dimensions of culture (time) and equality (control). This workshop explores the possibilities and limits of paradigm shift from information-based to relationship-centered professional practices […]
Read MoreQuality Interpreting in a Push-Button World
by mjd • June 6th, 2011
Quality Interpreting in a Push-Button World
2nd North American Summit on Interpreting
Washington DC June 17-18, 2011
I will be presenting a poster, Interpreters and the Mechanical Reproduction of Inequality, summarizing some key findings from my Fulbright-sponsored dissertation research about the system of simultaneous interpretation at the European Parliament.
2nd Annual Science of Team Science Conference
Clinical and Translational Sciences Unit, Northwestern University
Chicago, April 4-11, 2011
Resilience, Innovation, and Sustainability: Navigating the Complexities of Global Change
Arizona State University
Tempe AZ, March 11-16, 2011
Slideshows and other materials from the conference are available here.
Read MoreRID: Growing Globally
by mjd • June 6th, 2011
RID: Growing Globally
Registry of Interpreters for the Deaf, Biennial National Conference
especially the Business Meeting, Atlanta GA July 17-22, 2011
Previous blog entries about interpreting are posted in chronological order under Series: Registry of Interpreters for the Deaf.
The Critical Link 6: Interpreting in a Changing Landscape
by mjd • June 6th, 2010
26-30 July, 2010
The Critical Link 6: Interpreting in a Changing Landscape
Aston University, Birmingham UK
“The interpreter-ethnographer today has to
take a stance and develop a consciousness for the
political and ethical dilemma between the
domesticating of the Other and leaving the Other as foreign.”
~ Sebnem Bahadir (2004, p. 815)
This pre-conference workshop is designed to introduce interpreters to contemporary notions concerning the co-construction of meanings, identities, relationships and social-political dynamics through processes of interpreted interaction. The conceptual framework distinguishes interpretation (simultaneous or consecutive) as intercultural communication systems that are separate and apart from the activities of written translation.
Educational Objectives: the workshop is appropriate to all levels and types of practicing interpreters, interpreter trainers, and researchers of interpreting.
Upon successful completion of this workshop, participants will be able
To identify space- and time-based elements of interpretation
To recognize emphasis on space-based elements as means of asserting control
To understand the time-based elements as constitutive of culture, and
To debate the situated professional norms of interpreting in the context of a much larger culture of control
If we accept the premise that interpreters are never fully neutral, then the responsible professional will begin to investigate how our
Read MoreRID Region 1 Conference: TEAM 2010
by mjd • June 6th, 2010
RID Region 1 Conference: TEAM 2010
Albany, NY
Representative Jackie Emmart’s youtube video, Top Ten Reasons To Attend TEAM 2010, had 202 views as of 29 July. A week ago I learned there are 383 registered participants! Definitely a good showing for the northeast region of the Registry of Interpreters for the Deaf. I’ll be at the conference participating and blogging, following up on the National RID Conference one year ago:
Moving Forward for a Noble Cause
Logical Teaming
decision-making by one and all
Beyond Political Correctness
The Eyes Have It!
Embrace Change, Honor Tradition
Framing the Future: Atlanta 2011
The Wrong Side of the Law
Make NERDAs the linguistic minority (proposal)
I’ve added tweeting to my repertoire: feel free to follow me @stephjoke, and add to the twitterverse yourself! Please use hashtag #si3 (it stands for the initials SI cubed (raised to the third power). It is a shorthand for one of the main points in my dissertation (to be completed someday).
Conference of Interpreter Trainers 2010
by mjd • June 6th, 2010
27-30 October, 2010
Conference of Interpreter Trainers 2010
San Antonio, TX
I actually was not able to attend the annual Conference of Interpreter Trainers. Darn.
The Reflexivity Series: Registry of Interpreters for the Deaf, chronicles my blogposts about ASL/English simultaneous interpretation.
The last three posts are from the RID Region 1 Conference: TEAM2010, in Albany, NY. TEAM is an acronym for Together, Empower and Motivate!
Managing Time while Learning to Understand
Rights and Responsibilities of Simultaneous Interpreters
The kindness of interpreters
Previous to these is a blog and embedded ten-minute video of a keynote presentation I gave to the New England Deaf Studies Conference in April, 2010: That’s So #DEAF!
24-25 September, 2010
New York City
Leadership. Entrepreneurship. Innovation. Sustainability. These are the themes of this third Global Summit of a young, exciting initiative linking powerful women from different positions across the globe. I learned of this collaborative endeavor through participation in the University of Massachusetts’ Entrepreneurship Initiative, which I blogged about in this entry: “Innovation Happens at the Intersections.”
That blog entry is tucked into the Series on the Science of Team Science.
Read MoreVoices from the In-Between: Aporias, Reverberations, and Audiences
by mjd • April 6th, 2010
16-18 April 2010
Voices from the In-Between: Aporias, Reverberations, and Audiences
Department of Languages, Literatures, and Cultures
University of Massachusetts Amherst
The Call for Papers:
The conference seeks to foster a space to discuss, problematize, and rethink ways of approaching the elusive concept of the in-between as it relates to various modes of cultural production and global phenomena. With the aim of engaging in transdisciplinary dialogues,pParticipants question how specific objects of study resist clear-cut categorization or placement in genres or domains, reconsider definitions and theories of the in-between, and present case studies that investigate the diverse manifestations of “in-between-ness.”
Presentation proposal:
The job of simultaneous interpreting between languages for individuals who do not share a common tongue but must interact to order to accomplish a particular task is becoming understood as a practice profession.[1]As a field of professional practice, the domain has traditionally been split by venue and modality, as “conference” or “community” interpreting and involving either exclusively spoken or a combination of spoken and signed languages. The role of the interpreter in interpreted interactions is tightly constrained, ostensibly so as not to influence the communication process among direct interlocutors. The presence of the interpreter problematizes the very act of communication itself, specifically the definition
Read More