Organizing Dialogue, Experience and Knowledge for Complex Problem-Solving

Olivier Cousin on Klara

December 21st, 2010

Although the Breton Language looses ten thousands of speakers every year, Breton poetry is alive and interesting. Olivier Cousin was representing them at our Small Festival of European Art of Poetry., last September. When he and Bart Stouten met it was as if two long lost brothers met and found each other. They obviously share a poetic sensitivity. So Bart had a wonderful program in The Garden of Eden on Klara with Olivier, read the dutch translations of Paul Gellings and interviewed Olivier about poetry in Breton and the regional poets. The music was wonderful and the program was sensitive and interesting.


Here you see Olivier and Paul reading together.

Wat follows is poem with pars in Breton which will be published in Sounds of Harbor II








Au port du bout du monde


Au dernier bout de la terre
le port sourit au large
demi-cercle d’une blancheur ternie
evel bannieloù ouzh ar wern

Le port comprend toutes les vies
accepte toutes les devises
parle toutes les langues

Même s’il malmène toutes les grammaires
il conjugue tous les verbes
pas uniquement partir ou arriver

C’hoantoù mont kuit
o vont hag o tont
stag ouzh ma huñvreoù
evel bannieloù ouzh ar wern

Le port déploie le filet des rêves
au-delà des crachins et des brumes
oubliant tous les moutons sur la lande
 *
  In the harbor at land's end        

At the last parcel of land                                   
the harbor smiles at the open sea
half circle of a dulled white
evel bannieloù ouzh ar wern

The harbor comprehends all lives           
accepts all currencies                                   
speaks all languages

Even though it manhandles all grammars                       
it declines all verbs
not only to leave or to arrive

C’hoantoù mont kuit
o vont hag o tont
stag ouzh ma huñvreoù
evel bannieloù ouzh ar wern

The harbor unfolds the dream net
beyond drizzle and sea mist               
all sheep left behind on the moors


(Traduite en français, la strophe en breton pourrait se lire  :

Des envies de départ
vont et viennent
attachées à mes rêves
comme des drapeaux sur le mât)



Leave a Comment

Categories: Cultural Capital of Europe, friends, habors, Poetry presnetation, radio, radio Klara, translation

Leave a Reply